Alex | πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον
|
ASV | Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
|
BE | Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
|
Byz | πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησουσ επιστευσαν εις αυτον
|
Darby | Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
|
ELB05 | Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
|
LSG | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
|
Pesh | ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
|
Sch | Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
|
Web | Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
Weym | Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;
|