Johannes 11:45

SVVelen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.
Steph πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησουσ επιστευσαν εις αυτον
Trans.

polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous̱ episteusan eis auton


Alex πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον
ASVMany therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
BEThen a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
Byz πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησουσ επιστευσαν εις αυτον
DarbyMany therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
ELB05Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.
LSGPlusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Peshܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
SchViele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.
WebThen many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Weym Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him;

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken